Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/1736
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorPereira, Denise Jocasta-
dc.contributor.authorFiori, Luis Eduardo-
dc.date.accessioned2017-07-26T20:57:53Z-
dc.date.available2017-07-26T20:57:53Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationPEREIRA, Denise Jocasta. Nove Noites, Nine Nights e um mistério: A tradução na composição da imagética amazônica. 2016. 97 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós - Graduação Mestrado em Letras. Universidade Federal de Rondônia - UNIR, Porto Velho, 2016.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.ri.unir.br/jspui/handle/123456789/1736-
dc.descriptionDissertação apresentada ao Programa de Mestrado Acadêmico em Letras da Fundação Universidade Federal de Rondônia – UNIR, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre em Letras. Orientador: Prof. Dr. Luis Eduardo Fiori. Linha de Pesquisa: Estudos de Cultura e diversidade cultural.pt_BR
dc.description.abstractEsta dissertação tem como objetivo analisar os marcadores culturais de representação do Brasil e a imagética da Amazônia no romance Nove noites (2002) do escritor brasileiro Bernardo Carvalho, assim como analisar sua tradução feita por Benjamin Moser, Nine Nights, a fim de identificar se elementos da cultura brasileira permanece no texto de chegada ou se houve substituição por elementos culturais norte-americanos. Trata-se de uma pesquisa bibliográfica, de caráter descritivo explicativo que se embasa em teóricos como André Lefevere (2007), sobre os mecanismos de controle internos, Edwin Gentzler (2009) que apresenta reflexões contemporâneas sobre a tradução, Edward Said (1990, 1995) sobre pós-colonialismo, dentre outros. Com a análise da obra foi inferido que em Nove noites Buell Quain apresenta uma imagem esterotipada da cultura brasileira, em especial, da cultura indígena. O protagonista rejeita não só os costumes indígenas, como também as próprias línguas brasileiras (indígena e portuguesa). O tradutor de Nine Nights é um conhecedor da cultura brasileira, o que contribuiu para seu êxito na tradução. Por vezes, ele é notado na obra traduzida ao permitir que termos em línguas brasileiras sejam mantidos. É perceptível a atuação dos mecanismos de controle na obra traduzida e também o uso de domesticação e estrangeirismos de alguns termos.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Rejane Sales (rejane.lima@unir.br) on 2017-07-26T20:46:17Z No. of bitstreams: 1 DENISE JOCASTA PEREIRA Dissertação MESTRADO EM LETRAS 2016.pdf: 1489128 bytes, checksum: 9bdd4d5d9d346fd736068f45e7557bca (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Rejane Sales (rejane.lima@unir.br) on 2017-07-26T20:51:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DENISE JOCASTA PEREIRA Dissertação MESTRADO EM LETRAS 2016.pdf: 1489128 bytes, checksum: 9bdd4d5d9d346fd736068f45e7557bca (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2017-07-26T20:57:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DENISE JOCASTA PEREIRA Dissertação MESTRADO EM LETRAS 2016.pdf: 1489128 bytes, checksum: 9bdd4d5d9d346fd736068f45e7557bca (MD5) Previous issue date: 2016en
dc.subjectAmazôniapt_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.subjectImagéticapt_BR
dc.subjectNove noitespt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.titleNove Noites, Nine Nights e um mistério: A tradução na composição da imagética amazônicapt_BR
Aparece nas coleções:Mestrado Acadêmico em Letras (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DENISE JOCASTA PEREIRA Dissertação MESTRADO EM LETRAS 2016.pdfDenise Jocasta Pereira1,45 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.